Deja Vu I & II de Game Boy Color traducido al español

deja-vu-I-II-espanol-castellano

Déjà Vu I & II: The Casebooks of Ace Harding de Game Boy Color ha sido traducido al español por Traducciones Lukas.

Déjà Vu I & II: The Casebooks of Ace Harding es una compilación que incluye Déjà Vu: A Nightmare Comes True (1985) y Déjà Vu II: Lost in Las Vegas (1988), dos aventuras gráficas desarrolladas originalmente por ICOM Simulations (Shadowgate) para ordenadores Apple Macintosh y que Infinite Ventures se encargó de adaptar en este cartucho para la portátil de Nintendo en 1999.

Están traducidos los dos juegos en su totalidad, pero Lukas nos advierte que por problemas con la compresión de la fuente de texto no ha podido editarla para añadir símbolos característicos del español, por lo que los textos a pesar de estar traducidos no podrán mostrar vocales acentuadas al no estar presentes en la fuente de texto original.

El parche para poder jugar Déjà Vu I & II: The Casebooks of Ace Harding en español está disponible para descargar en la web de Traducciones Lukas y debe ser aplicado a una ROM europea con cualquier programa compatible con archivos en formato IPS, como el Lunar IPS.

Vídeo de la versión original de Déjà Vu I & II: The Casebooks of Ace Harding, en inglés

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

6 Respuestas

  1. ikemenfranz dice:

    Me encantan estos posts. Aunque ahora mismo tenga otras prioridades probablemente lo juegue en un futuro. De hecho, me ha venido a la mente otra aventura gráfica que había en gbc del estilo pero creo que con una ambientación más de miedo, no recuerdo nada >.<

  2. Roy dice:

    Diría que te refieres a Shadowgate Classic, que es un port/remake de Shadowgate, otro juego creado originalmente por ICOM Simulations y trasladado a Game Boy Color por Infinite Ventures.

  3. hola.hoy he jugado este rom,pero no le quedo bn al amigo lukas.como tiene cerrada las entradas en su blog,no puedo reportar directamente,pero bueno,espero q se pase por aca.hay partes que quedaron bn,coherentes,otas traducciones como de google translator.por ej,cuando el pj ve la foto de la sra gorda,en la version inglesa dice q parece de 400 libras,en la version traducida dice algo q no se alcanza a entender de q esta hablando.asi en varias partes.
    yo me quede pillado en la parte de los frascos en la oficina del dr,donde hay q mezclar el medicamento con un frasco q se pillo en la oficina del negocio.por mas q mezclo y mezclo,no me resulta.no solo pq el frasco vacio no tiene nombre de frasco,sino de medicamento,y los medicamentos de la of del dr tb dicen medicamentos,sino q no entiendo pq no coinciden.como es mucho el enredo deje hasta ahi el juego,ademas q si no resuelvo eso (q ya mire caminatas en youtube,asi q se q mezclar con que),no puedo avanzar mas.
    en resumen hay varias cosas importantes q mejorar.espero las quieran arreglar mas adelante.

  4. corrijo,en lo del frasco,me habia faltado recoger un item.pero de q falta pulir la traduccion,si.

    • Roy dice:

      No sería la primera vez que al traducir un juego se crea un bug, así que me alegro que al final si sea posible superar esa parte de los frascos.

  1. 11/04/2015

    […] Deja Vu I & II de Game Boy Color traducido al español […]

Deja un comentario