Avance de Time Crisis en Español para PlayStation

Tras terminar la traducción al español de Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (Wii), IlDucci de Traducciones del Tío Víctor me avisa que su próximo proyecto es la traducción y doblaje al español de Time Crisis de la primera PlayStation (PSX). En el siguiente vídeo podemos comprobar que tal les está quedando:

¿Qué os parece el doblaje que han hecho? A mi me ha sorprendido gratamente, no tiene nada que envidiar a ciertos doblajes profesionales, aunque nunca podrán superar el gran doblaje de Age of Pirates: Caribbean Tales, la obra cumbre del doblaje español. Por cierto, IlDucci también me avisa que está colaborando con Chrono Traducciones para la traducción al español de Parasite Eve: The 3rd Birthday, otro título de PSP que lamentablemente nos ha llegado en inglés.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

También te podría gustar...

27 Respuestas

  1. ramon dice:

    Es un doblaje correcto que si no lo dices pasaria por uno encargado por la empresa.

  2. sone dice:

    Pues está muy bien, aunque Wild Dog me ha sonado un poco Gremblin XD.

    Pero no he podido evitar reírme, me ha hecho gracia. No por el doblaje, sino por como lo hicieron en un principio, a como lo enfocaron. Es una presentación tan… a película mala, que resulta hilarante XDD, seguro que por la típicas sobreactuaciones japonesas.

    • Roy Ramker dice:

      Bueno, pero como ya dices eso es más culpa del juego en si, ellos se dedican a doblar la escena y ya, que la intro sea de película de acción media ya es otra cosa xD

  3. locomosxca dice:

    DEsconocia la intro de este juego, en cierta manera me ha recordado a la intro de primer Resident, cuya versión esta traducida por el tio Victor. Igual algun dia tambien hacen el doblaje.

  4. Jero-chan dice:

    Siempre son bienvenidas todas las fan-traducciones, pero es que con el doblaje ya me han dejado totalmente alucinada. ¡Bravo!

    La verdad es que me gustaría ver más traducciones de juegos que no han salido de Japón, porque los que vienen sólo en inglés los iba a poder jugar igual y enterarme… ¡que alguien traduzca el Mizzurna Falls! (sino lo haré yo xD).

    • Roy Ramker dice:

      Hay que entender que es más fácil traducir un juego del inglés al español que del japonés al español, con lo que es muy comprensible. De hecho, si yo tuviera los conocimientos para traducir un juego japonés seguramente miraría de hacerlo tanto en inglés como en español para llegar a más gente.
      Pero no hay que olvidarse de la gente no puede disfrutar de un videojuego por estar en inglés, sobre todo sin son RPG o juegos con mucha historia. Además, supongo que estarás conmigo en que por mucho que entiendas inglés, no es lo mismo jugarlos en español.

      • Jero-chan dice:

        No claro, por supuesto. Uhmmmm… no me refería a que en lugar de traducir del inglés al español se dediquen a japonés > inglés/español, sino que me gustaría ver más juegos que salieron sólo en Japón traducidos a un idioma entendible, porque a nivel personal me interesan más. Son ideas complementarias (U^_^)

      • Roy Ramker dice:

        Si, tranquila que te he entendido. Solo comentaba que es lógico que se traduzca primero al inglés que al español por temas de llegar a más gente, no es como el mundo del anime que hay mil fansubs traduciendo la misma serie y algunos lo hacen directo del japonés, en cambio en los videojuegos es más normal ver 1 versión o a veces 2, cosa que veo más lógica y organizada. La de animes y mangas que se quedan sin traducir porque todos hacen los mismos :(

      • fenixdeplata dice:

        Ummm!! el Mizzurna Falls en español?? seria un sueño echo realidad , lo compre hace tiempo , y no me lo quise pasar , porque me da que lo mejor esta en el guion.

  5. Tengo que hacer una mención especial a lo original que es con sus propuestas porque pasar del Fragile Dreams al Time Crisis me ha parecido muy curioso :). La verdad es que pinta muy bien, y el doblaje está realmente logrado, yo me declaro fan del Tío Victor a partir de YA :D.
    Por otra parte, ya hemos comentado en algunas ocasiones sobre la importancia relativa de una traducción para personas acostumbradas a una época en la que tenías que aprender inglés si querías entender algo de lo que decían y por éso compré el The 3rd Birthday sin importarme ésto, pero una traducción es una gran noticia y me alegra saber que podré disfrutar de una traducción :D.

    • Roy Ramker dice:

      Pero es que el panorama de la PSP es realmente demoledor, es increíble la cantidad de juegos que nos llegan en inglés o directamente no han llegado, ni Final Fantasy se salva de la quema ¬¬

  6. KARCHEDON dice:

    Hay que joderse, está mejor doblado (interpretado) que muchos juegos que nos llegan doblados a lo cutre.

    No recordaba que fuese tan cutre gráficamente este juego de PS1… ¡Madre mía! ¡como pasa el tiempo!

    • Roy Ramker dice:

      Esto pasa con muchos de los primeros juegos poligonales, es ver imágenes de Toshinden y compañía y darse cuenta de lo mal que envejecen los polígonos.

  7. Decatonkeil dice:

    Como fandubber, mis respetos a estos señores que han hecho un trabajo magnífico en mi opinión.

    • Roy Ramker dice:

      ¿Fandubber?¿has hecho algo o simplemente te gusta el mundo del doblaje?

      • Decatonkeil dice:

        He hecho, con los señores de un foro llamado manganimetion. Pero ultimamente no he hecho nada debido a otras obligaciones quitatiempo. Ahora mismo no sé si habrá en la red algo en lo que se me oiga: han borrado la cuenta de youtube donde teníamos los de sengoku basara y algunos takes de DBZ, Bakuman o Kenshin… también algun papel menor en GTO que lo hay en megaupload creo que en McAnime. Y bueno, algunos de los de Sengoku también estaban para descarga y pensaban subirlo en algun sitio de videos más permisivo.
        Generalmente me ha tocado hacer de los personajes más talluditos, pero también he acabado por demostrar que puedo hacer personajes muy jóvenes.

      • Roy Ramker dice:

        No he visto ninguno, pero sin duda es una gran elección doblar a GTO, ¿a quién interpretabas?

      • Decatonkeil dice:

        En GTO un papel menor, el padre de la chica esa que le lloraba porque papa y mamá dormían separados, y en otro capitulo de un profesor figurante del final de a saber qué capítulo (los tengo todos descargados esperando a verlos). En Sengoku Basara a Nagamasa Azai desde su segunda aparición hasta su muerte.
        También hacía de Jacob Taylor en uno de Mass Effect 2 que está tardando en salir.
        Pocas veces acepto papeles largos porque a veces dudo de que pueda llegar a cumplir con los plazos, máxime si me veo atado a proyectos a largo plazo.
        Aquí esta GTO para descargar
        http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?t=211293&start=0&sid=1c49a0a92a77c34ab39276a3d0bc5701

      • Roy Ramker dice:

        Pues si que tienes recorrido, confieso que siempre me he mantenido al margen del mundo del fandub, pero es curioso ver los resultados si participa algún conocido (aunque sea de Internet). No sé si te quieres dedicar profesionalmente o solo te lo tomas como un hobby, pero a ver si hay suerte y puedes dedicarte a esto en un futuro ;)

  8. GredXII dice:

    Parece que van por el buen camino, aunque como ya han dicho algunos, parece la introducción de una serie mala de los 70-80 (es lo que tenían estos juegos).

    Un doblaje correcto, que tampoco dista mucho de lo que nos suelen ofrecer las compañías. Buen trabajo, y siempre se agradece ver que hay fans que se mueven y trabajan para doblar juegos.

    • Roy Ramker dice:

      A mi nunca me dejan de sorprenderme todos estos trabajos realizados por fans, es digno de elogio lo que hacen por amor a un hobby sin esperar nada a cambio ni recibir apoyo económico.

      • GredXII dice:

        Yo la verdad es que últimamente me planteo participar en este tipo de proyectos, pero por lo general ya son grupos cerrados y que trabajan muy bien. Pero a fin de cuentas va con mi sector este mundo de doblajes y traducciones (que aunque los de traducción siempre se quejen, los filólogos también sabemos hacer estas cosas XD)

      • Roy Ramker dice:

        Yo creo que no deberías de tener excesivos problemas para entrar en uno si demuestras que eres responsable y comprometido con el proyecto. Además, hay quien ha empezado en esas traducciones amateur y actualmente vive de esto (aunque obviamente serán la minoría), así que creo que vale la pena intentarlo si realmente te gusta.

  9. Gran noticia :)
    Precisamente hace escasas semanas que me compré el juego con la pistola incluida por menos de 4 míseros euros.
    No me pude resistir a la tentación :p

Deja un comentario