Kyuuyaku Megami Tensei de Super Nintendo traducido al inglés
Kyuuyaku Megami Tensei: Megami Tensei I – II de Super Famicom ha sido traducido al inglés por DDSTranslation.
Desarrollado por Opera House (Bubble Ghost (Game Boy), Midnight Resistance (Sega Mega Drive / Genesis), Elminage: Yami no Fujo to Kamigami no Yubiwa) y distribuido por Atlus en 1995 en exclusiva para Japón, Kyuuyaku Megami Tensei es una compilación que incluye los remakes de Digital Devil Story: Megami Tensei (1987) y Digital Devil Story: Megami Tensei II (1990), los dos juegos que desarrolló Atlus (Rockin’ Kats, Amazing Tater, Power Instinct, Etrian Odyssey) para Nintendo Famicom basándose en la trilogía de novelas Digital Devil Story escritas por Aya Nishitani y que Namco distribuyó también en exclusiva para Japón.
Namco se hizo con los derechos de las novelas Digital Devil Story para poder publicar juegos (también salió una versión para ordenadores japoneses de la mano de Telenet Japan) pero los juegos ya fueron desarrollados por una Atlus que acababa de empezar al ser fundada en 1986 por Hideyuki Yokohama tras dejar Tecmo, pero posteriormente Atlus quiso ir por su cuenta y compró todos los derechos de la franquicia para poder hacerse con su propiedad y reiniciarla como Shin Megami Tensei. “Shin” significa “nuevo” o “verdadero” y Megami Tensei la “reencarnación de la diosa”, por lo que la intención era hacer un reinicio bajo el nombre de “La Verdadera Reencarnación de la Diosa” o “La Reencarnación de la Verdadera Diosa”.
Bajo este reinicio Atlus desarrolló y distribuyó Shin Megami Tensei (1992), Shin Megami Tensei II (1994) y Shin Megami Tensei: if…(1994), y ya en 1995 fue cuando publicó Kyuuyaku Megami Tensei, una puesta al día de los dos juegos de Namco con mejoras técnicas, jugables y algunos mapas rediseñados, que siguiendo la temática religiosa y el juego de palabras, Kyuuyaku se usa como referencia a “El Antiguo Testamento”, así que vendría a ser el Antiguo Testamento de Megami Tensei.
El parche para poder jugar Kyuuyaku Megami Tensei en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.
Actualización: DDSTranslation ha publicado una nueva versión de esta traducción.
Nota: Digital Devil Story: Megami Tensei de Nintendo Famicom está traducido al español y al inglés y Digital Devil Story: Megami Tensei II de Nintendo Famicom también está traducido al español y al inglés.
YEAHAHAHAHAHAHAHHAHA MOTHER FUCKER. Lo malo es que se me acumulan los SMT. Todavía tengo que pasarme dos veces más el primero y el SJ.
Grandísima noticia, ya sólo falta el SMT if… para tener todos los juegos principales en un idioma accesible. El problema es ése, que se acumula la faena. XD
Por ahora solo me toca contentarme con esta noticia, es todo en ella que quiero hacer más, aun tengo dudas si concederme otro tiempo con lo referente de la saga Megaten, en todo caso, If es lo que capta mi atención.
Genial. Tenía muchas ganas de jugar estos juegos, en especial el segundo al ser una especie de prototipo de lo que se vendría después. Y me uno a Hyrule-enciclo a la espera de if XD
http://i.imgur.com/72PEyOt.png
http://i.imgur.com/6InIarh.png
http://i.imgur.com/xJLM3K1.png
Casi todo lo que no es diálogos ya está traducido, aunque aún me quedan algunas cosas chungas de romhacking antes de empezar de verdad con el script. Al menos no tiene tanto como SMT1 y SMT2…
Fantástica noticia, me ha sorprendido porque no esperaba ver tan rápido un proyecto para traducir Kyuuyaku Megami Tensei al español. Mucho ánimo con el rom hacking y ojalá no te salgan demasiados problemas :)
https://www.youtube.com/watch?v=hhB1zMAPHy8
Desgraciadamente he perdido toooooda la traducción junto a otros datos de mi ordenador… Eso sí, casi todo el tiempo que invertí fue para aprender cosas de romhacking que aún no sabía, así que repetir todo lo que hice debería llevarme ni la mitad de tiempo. Por lo menos conservo una versión más o menos recientes de las notas que fui tomando.
Vaya, una pena. Así que ánimo en la vuelta a empezar.
Si invertiste más tiempo en aprender y hacer pruebas que en traducir al menos queda el consuelo que podría haber sido peor, pero vaya putada. Ánimo con esto y espero que entre las otras pérdidas no hubieran cosas importantes.
Que orgasmo estoy teniendo ahora. Ahora se como se sentía Homer Simpson cuando se comió la Venus de Golosina
No había visto ni lo de la traducción al inglés (¡excelente noticia!), con lo que el aviso de Roy de esto es estupendo. ¡Genial trabajo como siempre, Orden! Lo estaremos esperando :D
Para cuando una traducción al español. Lo jugué hace tiempo y lo deje de jugar.