Nuevo parche de traducción al español para Chrono Trigger de Super Nintendo
Traducciones Crackowia ha publicado un nuevo parche de traducción al español para Chrono Trigger de SNES.
Desarrollado y distribuido por Square (Final Fantasy, Secret of Mana, Romancing SaGa, Live A Live) en 1995, Chrono Trigger en su día fue un gran acontecimiento por estar creado por tres pesos pesados como Hironobu Sakaguchi (creador de Final Fantasy), Yuji Horii (creador de Dragon Quest) y Akira Toriyama (creador de Dragon Ball y diseñador de personajes de Dragon Quest), un Dream Team que nos dejó con un maravilloso RPG con viajes por el tiempo y múltiples finales que se convirtió en uno de los mejores videojuegos de toda la historia.
El parche para poder jugar Chrono Trigger en español se puede descargar desde Traducciones Crackowia, TraduSquare o ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.
Actualización: Traducciones Crackowia ha publicado una nueva versión de esta traducción.
Para aplicar el parche correctamente es necesario que la ROM tenga cabecera, en caso de no tenerla se puede añadir con programas como TUSH siguiendo estos pasos:
- Descargar TUSH desde este enlace y descomprimir el archivo en una nueva carpeta.
- Poner la ROM americana de Chrono Trigger dentro de esta nueva carpeta y ejecutar el archivo “tush.exe”.
- Seleccionar la ROM americana de Chrono Trigger y si indica que no tiene cabecera (“This file is unheadered”) seleccionar “Add Header”.
Además del parche de traducción, dentro de la carpeta «extra» podemos encontrar dos parches opcionales que se pueden aplicar a la ROM ya traducida (aplicar primero el parche de traducción y después los extras en caso de quererlos):
- ELEMENT.IPS: Esta traducción de Crackowia cambia los logotipos de los elementos Relámpago, Fuego, Agua y Sombra que aparecen en el menú por los de la versión japonesa. Si preferimos los de la versión en inglés se pueden recuperar aplicando este parche.
- VINAGAR.IPS: Crackowia ha mantenido los nombres en inglés del trío de enemigos Ozzie, Flea y Slash, pero si aplicamos este parche pasarán a tener una versión castellanizada de sus nombres en japonés (Vinaga, Mayone y Soiso respectivamente): Vinagar, Mayón y Saltz.
Chrono Trigger ya tenía varios parches de traducción al español, como el de Traducciones Magno para SNES o el de ChronoSP Team para Nintendo DS, así como una traducción oficial para la versión de Steam, pero Traducciones Crackowia ha querido hacer su propia traducción, que no está basada en ninguna de las anteriores e intenta ser más fiel con la traducción oficial que tiene la versión para SNES.
Una errata nada más ver las capturas de la web. (Creo que los miembros de Crackowia nos leen así que se lo pongo por aquí)
http://www.crackowia.com/imagenes/chrono/CHRONO_S_00168.png
Sobra la preposición «a» antes de «historia.
Por cierto, sería posible ver un ejemplo gráfico de la diferencia de los logos que cambian con Element.ips?
Gracias.
Se debió de corregir hace mucho, la captura es muy antigua.
Jaja, eso espero. Gracias por tu pronta respuesta. (La captura la has corregido :P)
Mejor la traducción de Magno, a pesar de sus licencias.
Donde dije «digo», digo Diego.
Antes defendías en foros la traducción de Crackowia, llegando a llamar lameculos a la gente que defendía la de Magno, y llamando «CUELGUES» a Semco. ¿Y ahora que Rod te ha echado de Crackowia por intentar colarle cosas copiadas de Google Translate en la traducción de Bahamut Lagoon, lo que habría empañado su trabajo, te desdices? Es para caérsete la cara al suelo de vergüenza. Y todo porque no puedes aceptar lo que te dijo, de que utilizar Google Translate en una traducción de juego de rol genera un resultado de mjerda, y es una cutrez, es hacer el CUTRE y el mediocre. ¡Cuuutre!