Nuevo parche de traducción al español para Chrono Trigger de Super Nintendo

Traducciones Crackowia ha publicado un nuevo parche de traducción al español para Chrono Trigger de SNES.

Desarrollado y distribuido por Square (Final Fantasy, Secret of Mana, Chrono Trigger, Live A Live) en 1995, Chrono Trigger en su día fue un gran acontecimiento por estar creado por tres pesos pesados como Hironobu Sakaguchi (creador de Final Fantasy), Yuji Horii (creador de Dragon Quest) y Akira Toriyama (creador de Dragon Ball y diseñador de personajes de Dragon Quest), un Dream Team que nos dejó con un maravilloso RPG con viajes por el tiempo y múltiples finales que se convirtió en uno de los mejores videojuegos de toda la historia.

El parche para poder jugar Chrono Trigger en español se puede descargar desde Traducciones Crackowia o desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS,  como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Traducciones Crackowia ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Para aplicar el parche correctamente es necesario que la ROM tenga cabecera, en caso de no tenerla se puede añadir con programas como TUSH siguiendo estos pasos:

  • Descarga TUSH desde este enlace y descomprime el archivo en una nueva carpeta.
  • Pon la ROM americana de Chrono Trigger dentro de esta nueva carpeta y ejecuta el archivo “tush.exe”.
  • Selecciona la ROM americana de Chrono Trigger y, si nos indica que no tiene cabecera (“This file is unheadered”), selecciona “Add Header”.

Además del parche de traducción, dentro de la carpeta “extra” podemos encontrar dos parches opcionales que se pueden aplicar a la ROM ya traducida (aplicar primero el parche de traducción y después los extras en caso de quererlos):

  • ELEMENT.IPS: Esta traducción de Crackowia cambia los logotipos de los elementos Relámpago, Fuego, Agua y Sombra que aparecen en el menú por los de la versión japonesa. Si preferimos los de la versión en inglés se pueden recuperar aplicando este parche.
  • VINAGRE.IPS: Crackowia ha mantenido los nombres en inglés del trío de enemigos Ozzie, Flea y Slash, pero si aplicamos este parche pasarán a tener una versión castellanizada de sus nombres japoneses: Vinagre, Mayón y Saltz.

Chrono Trigger ya tenía varios parches de traducción al español, como el de Traducciones Magno para SNES o el de ChronoSP Team para Nintendo DS, así como una traducción oficial para la versión de Steam, pero Traducciones Crackowia ha querido hacer su propia traducción, que no está basada en ninguna de las anteriores e intenta ser más fiel con la traducción oficial que tiene la versión para SNES.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

2 Respuestas

  1. songokou dice:

    Una errata nada más ver las capturas de la web. (Creo que los miembros de Crackowia nos leen así que se lo pongo por aquí)

    http://www.crackowia.gq/imagenes/chrono/CHRONO_S_00168.png

    Sobra la preposición “a” antes de “historia.

    Por cierto, sería posible ver un ejemplo gráfico de la diferencia de los logos que cambian con Element.ips?

    Gracias.

Deja un comentario