Nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy VI de Super Nintendo

Rod Merida, Vicks Dg y Bernar Carrasc han publicado un nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy VI de SNES.

Desarrollado y distribuido por Square (Secret of Mana, Chrono Trigger, Live A Live) en 1994, la sexta entrega de esta popular franquicia de RPG japonés, considerada como uno de los mejores juegos de su generación, fue publicada en América bajo el nombre de Final Fantasy III porque anteriormente sólo se habían publicado el primer Final Fantasy (1987) de NES y el Final Fantasy IV (1991) de SNES como Final Fantasy II, ya que en su día Final Fantasy II (1988), Final Fantasy III (1990) y Final Fantasy V (1992) fueron publicados en exclusiva para Japón.

El parche para poder jugar Final Fantasy VI en español se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS,  como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Rod Merida ha publicado una nueva versión de esta traducción y ahora es posible elegir si queremos el nombre de Kefka como en la versión occidental o el Cefca original japonés.

Para aplicar el parche correctamente es necesario que la ROM tenga cabecera, en caso de no tenerla se puede añadir con programas como TUSH siguiendo estos pasos:

  • Descarga TUSH desde este enlace y descomprime el archivo en una nueva carpeta.
  • Pon la ROM americana de Final Fantasy III dentro de esta nueva carpeta y ejecuta el archivo “tush.exe”.
  • Selecciona la ROM americana de Final Fantasy III y, si nos indica que no tiene cabecera (“This file is unheadered”), selecciona “Add Header”.

Con esto ya tenemos la ROM americana con cabecera, a la que podemos aplicar el parche de traducción entre cuatro opciones:

  • NTSC -> FF3ESP: Mantener la ROM en formato NTSC americano con el logo de Final Fantasy III.
  • NTSC -> FF6ESP: Mantener la ROM en formato NTSC americano y cambiar el logo por el de Final Fantasy VI.
  • PAL -> FF3ESPAL: Cambiar la ROM al formato PAL europeo manteniendo el logo de Final Fantasy III.
  • PAL -> FF6ESPAL: Cambiar la ROM al formato PAL europeo y cambiar el logo por el de Final Fantasy VI.

En caso de no saber que parche aplicar, si se juega desde un emulador lo más práctico y recomendable es utilizar el NTSC -> FF6ESP, pues no es necesario convertirlo a PAL y puedes cambiar el logo del Final Fantasy III americano para que sea el de Final Fantasy VI (sólo es recomendable convertir la ROM al formato PAL si vas a jugar desde un cartucho con una consola europea).

Final Fantasy VI ya tenía varias traducciones al español, destacando la publicada por Traducciones Magno, y esta es una nueva traducción realizada a partir de la versión americana, aunque teniendo en cuenta el original japonés para que sea más fiel a la versión original y poder cambiar los errores o restablecer la censura que tiene la versión occidental.

Uno de estos cambios para ser más fieles a la versión japonesa es que el antagonista Kefka pasa a llamarse Cefca para respetar la grafía latinizada original, pero si queremos o preferimos jugar con el nombre occidental podemos hacerlo aplicando el parche “KEFKA.IPS” que hay dentro de la carpeta “extra”, y para ello es necesario aplicar primero el parche de traducción y después el parche de Kefka.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

10 Respuestas

  1. Uau, interesante traducción, igual la pruebo, gracias.

  2. Pablo Manzano dice:

    He probado con las roms americanas de No-Intro y con las de GoodSnes (y parche NTSC FF6) y todas se quedan en negro.

  3. Cristian Vitola dice:

    Entre esta y la de Magno ¿Que diferencias hay? ¿o cual se recomendaría jugar?

    • Roy dice:

      La traducción de Magno ya estaba muy bien y todos sus proyectos son recomendables, así que siempre será una buena opción, pero quiero pensar que si Rod Merida se ha tomado la molestia de hacer esta nueva traducción es porque podía aportar algo de calidad, así que yo me animaría a darle una oportunidad viendo todo el trabajo que tiene detrás (igual te parece un ejemplo un poco tonto, pero mira el readme que tiene esta traducción, sólo con esto ya se nota el tiempo y la dedicación que le ha puesto al proyecto: https://www.romhacking.net/translations/snes/patches/5487readme.txt) y que ha intentando ser lo más fiel posible a la versión original japonesa en terminología, textos, diálogos, que esto siempre suma.

    • Aunque solo vi la intro de ambas, la de Magno se entiende mejor. La de Rod tiene muchas faltas ortográficas, como “,y” ¿un ‘y’ después de una coma? “…Entonces” no hay espacio después de … y a veces después de las comas. Aunque también hay un comas demás.

      Solo leí el intro. No lo he jugado.

      • Crackowia dice:

        La traducción de Crackowia no tiene faltas ortográficas ni de puntuación, ni tipográficas: siempre se pone espacio después de coma, salvo en un único diálogo muy largo de después la intro para apurar texto por falta de espacio, y poder ser lo más fiel posible al párrafo estadounidense sin perder matices contenido. Es un recurso de justificación del espaciado: cuando para alinear todos los renglones a la misma altura a la derecha y llenar la página, se achican los espacios entre palabras y signos de puntuación en ciertos renglones. Es un recurso tipográfico. Nosotros lo aplicamos aquí de forma rudimentaria tras coma sólo en esa frase, ya que este juego no permite achicar a placer el espaciado.

        En la versión norteamericana tampoco se usa espacio después de puntos suspensivos, como sucede también en Chrono Trigger, y ese criterio editorial se ha respetado en ésta. Además, a veces puede llegar a usarse el punto suspensivo a comienzo de párrafo para indicar que hay una vacilación o pausa inicial a comienzo del mismo, o que continúa otro párrafo anterior, en cuyo caso, tampoco es requerido espacio, o esos puntos suspensivos quedarían huérfanos a comienzo de bocadillo.

Deja un comentario