Nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy VI de Super Nintendo

Traducciones Crackowia ha publicado un nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy VI de SNES.

Desarrollado y distribuido por Square (Secret of Mana, Chrono Trigger, Live A Live) en 1994, la sexta entrega de esta popular franquicia de RPG japonés, considerada como uno de los mejores juegos de su generación, fue publicada en América bajo el nombre de Final Fantasy III porque anteriormente sólo se habían publicado el primer Final Fantasy (1987) de NES y el Final Fantasy IV (1991) de SNES como Final Fantasy II, ya que en su día Final Fantasy II (1988), Final Fantasy III (1990) y Final Fantasy V (1992) fueron publicados en exclusiva para Japón.

El parche para poder jugar Final Fantasy VI en español se puede descargar desde Traducciones Crackowia o desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS,  como Lunar IPS o Floating IPS.

Actualización: Traducciones Crackowia ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Para aplicar el parche correctamente es necesario que la ROM tenga cabecera, en caso de no tenerla se puede añadir con programas como TUSH siguiendo estos pasos:

  • Descargar TUSH desde este enlace y descomprimir el archivo en una nueva carpeta.
  • Poner la ROM americana de Final Fantasy III dentro de esta nueva carpeta y ejecutar el archivo “tush.exe”.
  • Seleccionar la ROM americana de Final Fantasy III y si indica que no tiene cabecera (“This file is unheadered”) seleccionar “Add Header”.

El parche está disponible en dos versiones:

  • FF6ESP: Esta es la versión por defecto, manteniendo la ROM en formato NTSC americano.
  • PAL -> FF6ESPAL: Parche para traducir el juego y cambiar la ROM al formato PAL europeo.

En caso de no saber que parche aplicar, si se juega desde un emulador lo más práctico y recomendable es mantener el formato NTSC original, pues no es necesario convertirlo a PAL (sólo es recomendable convertir la ROM a formato PAL para jugar desde un cartucho con una consola europea).

Final Fantasy VI ya tenía varias traducciones al español, destacando la publicada por Traducciones Magno, y esta es una nueva traducción realizada a partir de la versión americana pero teniendo en cuenta la versión japonesa para poder ser más fiel con la versión original y cambiar los errores o restablecer la censura que tiene la versión occidental.

Dentro de la carpeta “extra” hay unos parches opcionales para poder cambiar algunos detalles de la traducción (Los parches de la carpeta extra se tienen que aplicar a una ROM que ya esté traducida al español):

  • CEFCA.IPS: La ROM traducida mantiene el nombre del antagonista como “Kefka”, igual que en la traducciones oficiales, pero se puede aplicar este parche para sustituirlo por “Cefca” para respetar la grafía latinizada original.
  • logo_FF3: La ROM traducida sustituye el logo del Final Fantasy III americano para que sea el del Final Fantasy VI japonés, pero si alguien prefiere recuperar el nombre / logo americano se puede aplicar este parche para restaurarlo.
  • magitek.ips: LA ROM traducida utiliza la palabra “Magitecno” como traducción de “Magitek”, si se prefiere la palabra en inglés se puede aplicar este parche.
  • sin_letras_dobles.ips: Este parche sustituye algunos nombres de enemigos, habilidades y Espers que utilizan caracteres dobles por sinónimos, variantes o abreviaturas que evitan hacer uso de dichos caracteres dobles.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

También te podría gustar...

11 Respuestas

  1. Uau, interesante traducción, igual la pruebo, gracias.

  2. Pablo Manzano dice:

    He probado con las roms americanas de No-Intro y con las de GoodSnes (y parche NTSC FF6) y todas se quedan en negro.

  3. Cristian Vitola dice:

    Entre esta y la de Magno ¿Que diferencias hay? ¿o cual se recomendaría jugar?

    • Roy dice:

      La traducción de Magno ya estaba muy bien y todos sus proyectos son recomendables, así que siempre será una buena opción, pero quiero pensar que si Rod Merida se ha tomado la molestia de hacer esta nueva traducción es porque podía aportar algo de calidad, así que yo me animaría a darle una oportunidad viendo todo el trabajo que tiene detrás (igual te parece un ejemplo un poco tonto, pero mira el readme que tiene esta traducción, sólo con esto ya se nota el tiempo y la dedicación que le ha puesto al proyecto: https://www.romhacking.net/translations/snes/patches/5487readme.txt) y que ha intentando ser lo más fiel posible a la versión original japonesa en terminología, textos, diálogos, que esto siempre suma.

    • Aunque solo vi la intro de ambas, la de Magno se entiende mejor. La de Rod tiene muchas faltas ortográficas, como “,y” ¿un ‘y’ después de una coma? “…Entonces” no hay espacio después de … y a veces después de las comas. Aunque también hay un comas demás.

      Solo leí el intro. No lo he jugado.

      • Crackowia dice:

        La traducción de Crackowia no tiene faltas ortográficas ni de puntuación, ni tipográficas: siempre se pone espacio después de coma, salvo en un único diálogo muy largo de después la intro para apurar texto por falta de espacio, y poder ser lo más fiel posible al párrafo estadounidense sin perder matices contenido. Es un recurso de justificación del espaciado: cuando para alinear todos los renglones a la misma altura a la derecha y llenar la página, se achican los espacios entre palabras y signos de puntuación en ciertos renglones. Es un recurso tipográfico. Nosotros lo aplicamos aquí de forma rudimentaria tras coma sólo en esa frase, ya que este juego no permite achicar a placer el espaciado.

        En la versión norteamericana tampoco se usa espacio después de puntos suspensivos, como sucede también en Chrono Trigger, y ese criterio editorial se ha respetado en ésta. Además, a veces puede llegar a usarse el punto suspensivo a comienzo de párrafo para indicar que hay una vacilación o pausa inicial a comienzo del mismo, o que continúa otro párrafo anterior, en cuyo caso, tampoco es requerido espacio, o esos puntos suspensivos quedarían huérfanos a comienzo de bocadillo.

  4. Anónimo dice:

    Muchas gracias. He visto bastantes mejoras. A ver si me empeño por fin a terminar este “Fantástico” juego.

Deja un comentario