Nuevo parche de traducción al inglés para Wizardry I-II-III: Story of Llylgamyn de Super Nintendo

Hengki Kusuma Adi ha publicado un nuevo parche de traducción al inglés para Wizardry I-II-III: Story of Llylgamyn de Super Famicom.

Desarrollado por Game Studio (The Return of Ishtar, The Quest of Ki, Ochan no Oekaki Logic, Columns GB: Tezuka Osamu Characters) y publicado por Media Factory en 1999 en exclusiva para Japón y el servicio Nintendo Power, es una recopilación que incluye los remakes de los tres primeros Wizardry en sus versiones para NES / Famicom, adaptando estos clásicos dungeon crawlers a la 16 bits de Nintendo con mejoras en el apartado técnico y permitiendo poder trasladar los personajes creados entre los tres juegos.

El parche para poder jugar Wizardry I-II-III: Story of Llylgamyn en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM con cualquier programa compatible con archivos en formato .BPS, como Floating IPS o beat, y tras aplicar el parche a la ROM es necesario entrar en el menú de opciones de cada juego y configurar el idioma en inglés.

Actualización: Hengki Kusuma Adi ha publicado una nueva versión de esta traducción.

Este proyecto es una actualización de un antiguo parche publicado por Aeon Genesis, mejorando la traducción y corrigiendo errores, y por eso Hengki Kusuma Adi ha creado dos versiones de este parche, “Clean”, para aplicar a la ROM original japonesa, y “AGTP”, para aplicar a una ROM japonesa que ya tenga aplicado el parche de Aeon Genesis.

Listado de cambios y mejoras de este nuevo parche:

-Many translation changes now taken from official English releases such as the SNES port of Wizardry V (censorships doesn’t count for my fixes) and other fan translated Wizardries specifically for Gaiden IV.
-Corrected all/some grammatical errors that was also still present in Aeon Genesis translated even the Japanese original. Some instances like “Overload” upon entering maze plus during near ending of credits roll in the first game, “SaveData and Change Scenario” now “Data Saved! Changing Scenario”, etc.
-Some monster names are corrected, for example: “Rabit Rat” (originated from Wizardry II) to “Rabid Rat” just like the official English release of Knight of Diamonds for NES.
-The rest of All caps and incomplete case sensitive texts all corrected. With exception of some acronyms, MURMUR-CHANT-PRAY-INVOKE, etc.
-All magic spell descriptions now cleaned up, retranslated entirely, mostly taken from computer ports reference chart and Gaiden IV fan translation. Some descriptions in previously translated one are vaguely understandable like suffocating spells Makanito (“All enemies levels eare exchanged” Noted that typo), Lakanito (“Enemy group slowed”), light spell Lomilwa (“Friends light maze”) etc., some are broken like Latumapic described along with redundant Japanese letters left (“See Eねemy’s tるe form”), Tiltowait described with tons of line breaks (“Heat deals 1 <breaks>15<breaks>to<breaks>enemy”), and finally some are wrongly placed like Dialko (HP maxed) belongs to Madi, Madi (Revives corpse with full HP) belongs to Kadorto respectively, etc.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

Deja un comentario