Robada la traducción de Fragile Dreams de Traducciones de Tío Víctor

Hace poco me hacía eco de la traducción al español de Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon (Wii) por parte de Traducciones de Tío Víctor. Por desgracia, IlDucci me avisa de un asunto triste y desagradable ya que alguien les ha robado la traducción de los textos y sospechan que intentarán sacar la traducción antes que ellos. La traducción sigue estando prevista para el 31 de Marzo como estaba previsto, así que si la veis en algún sitio antes de la fecha oficial se tratara de una versión robada e incompleta. Desde aquí me gustaría dar ánimos a todo el equipo a cargo de la traducción y desear que no tengan más problemas.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

También te podría gustar...

14 Respuestas

  1. Jero-chan dice:

    Anda, pensaba que ya estaba liberada…
    Que se roben estas cosas me parece un poco triste :S

    • Roy Ramker dice:

      Me dieron el toque que la estaban preparando, así que avise porque sé que es una traducción esperada.

      Y si, es muy triste pero no es la primera vez que pasa :(

  2. Ínfila dice:

    @Jero-chan
    Sólo por tener algo de mérito, por su minuto de fama, la gente es capaz de hacer lo que sea.

    Me parece vergonzoso que alguien quiera robar el trabajo y esfuerzo de otras personas, y lo digo por experiencia propia.

  3. Galbix dice:

    Primero de todo, esto es una putada del 15 (y lo digo por experiencia propia, no de hurtos sino de lo que cuesta traducir y localizar textos en Inglés de buena manera)

    Aunque me asalta una duda, ¿Como les robaron los textos?, ¿Se introdujeron en sus servidores?

    • Roy Ramker dice:

      Me imagino que se los quitarían de los servidores, así que o bien les hackearon la web o fue alguien del mismo equipo por alguna confrontación, la verdad es que desconozco los detalles y realmente lo importante es que la historia acabe bien.

  4. locomosxca dice:

    Debe haber sido alguno de los colaboradores y para joderlos intentara publicarlo antes, en otra web se vivio algo parecido al publicarse cierto parche sin introducir en los creditos finales uno de los colaboradores, el cual dice que parte de ese trabajo es suyo y no deberia haber sido publicado.
    Pensaba que esa clase de robos eran cosa de peliculas o de las grandes empresas :D

  5. Ctharl dice:

    Que absurdo me ha parecido siempre que los traductores se dieran demasiado autobombo en las propias traducciones, pero es que esto ya es el patetismo máximo, robar el trabajo de otros para sacarlo antes. Eso sí, van a mojar mogollón.

    • Roy Ramker dice:

      Homre, hay traducciones y traducciones. A veces hay un gran trabajo detrás de estas traducciones que las convierten en algo digno de admirar porque no es nada fácil ni rápido. Por no decir que acercan videojuegos que de otra manera mucha gente no podría jugar jamás en su vida. Pero sí, me imagino que como pasa con todo siempre habrá a quien se le suba en la cabeza.

  6. Hay que ser cabrón para hacer eso. Muy cabrón. Si echan el guante al malandrín responsable, espero que le den un par de tollinas: una de su parte, otra de la afición.

  7. Decatonkeil dice:

    Ya he llamado a la Sección 9 para que se pongan cyberpunk con esos mangantes :D

  1. 27/03/2011

    Robada la traducción de Fragile Dreams…

    Robada la traducción de Fragile Dreams de Traducciones de Tío Víctor….

  2. 29/03/2011

    […] que esperar a que un grupo de aficionados con muchas ganas y talento hagan el trabajo, esta vez con intento de robo incluido. Como curiosidad, destacar que en la versión oficial se quedaron algunos mensajes en japonés, por […]

Dejar un comentario