Sin and Punishment de Nintendo 64 traducido al español

sin-and-punishment-64- espanol-castellano

Sin and Punishment (Tsumi to Batsu: Hoshi no Keishousha) de Nintendo 64 ha sido traducido al español.

Sin and Punishment es un shooter sobre raíles desarrollado por Treasure (Gunstar Heroes, Radiant Silvergun, Ikaruga) y distribuido por Nintendo en el año 2000 que a pesar de ser uno de los mejores juegos de Nintendo 64 solo salió a la venta en Japón (no sería hasta 2007 y a través de la Consola Virtual de Wii que llegaría de manera oficial a occidente), pero que ahora, gracias a Traducciones del Tío Víctor y Estudios G3S, puede ser disfrutado en su versión original con textos e incluso voces en español.

Con este proyecto ya está traducido y doblado todo el juego, pero el doblaje de las voces es opcional ya que el parche está disponible en dos versiones, el “SUBTITULADO” para solo traducir los textos conservando las voces originales en inglés (el juego salió de manera oficial sin voces japonesas), y el “DOBLADO”, para además de traducir los textos cambiar el doblaje original por el fandub español que han preparado desde Estudios G3S, así que cada uno es libre de escoger la opción que prefiera.

El parche para poder jugar a Sin and Punishment en español se puede descargar desde Traducciones del Tío Víctor y hay que aplicarlo a una ROM japonesa con el xdeltaUI, programa que podéis descargar desde esa misma página. Junto al parche también se incluye un archivo PDF que contiene un manual de instrucciones traducido al inglés y al español, con un acabado que incluso pasaría por el que habría sido uno oficial y que es recomendable leerse antes de jugar para conocer el preludio del juego y las distintas mecánicas jugables.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

9 Respuestas

  1. nmlss dice:

    Alucino con el nivel, en serio. Es espectacular que esto no lo haya hecho un estudio grande. Ya podrían fijarse los de Nintendo en el trabajo que hacen unos aficionados a sus juegos (pero profesionales en lo suyo) y agradecérselo de alguna forma.

  2. gaudisaga dice:

    Un vuelco al corazón te digo, UN VUELCO AL CORAZÓN.

    S&P lo había jugado previamente en una versión en “HD” que también estaba fantraducida en inglés (con voces y todo), pero el problema con este juego es que es un tanto tedioso jugarlo con teclado.

    Por lo demás, vale mil, aunque no me lo llegase a pasar. Qué combates, qué ritmo.

    • Roy dice:

      Tu comentario me ha hecho recordar que Sin and Punishment solo tenía voces en inglés (no existe un doblaje original japonés a pesar de que solo salió en Japón), voy a editar la noticia para rectificar y aclarar este detalle.

      Y si, es un juegazo frenético y espectacular, ¡menudo dúo tiene Nintendo 64 con Star Fox 64(Lylat Wars) y Sin and Punishment!

  3. criemntal dice:

    las traducciones de tio victor son de otro nivel. gracias por el aviso muchachos.

  4. increíble jamas pensé ver este juego traducido se agradece su enorme esfuerzo

  5. Gerard Ros dice:

    Me es imposible no dejar un comentario alabando la calidad y el aporte que supone esto.

  6. Las traducciones de Tío Victor siempre son una pasada, y el hecho de que se haya vuelto a lanzar a hacer un doblaje, como ya hizo con Time Crisis, me parece estupendo. Sé que hay gente que critica este tipo de decisiones o “para qué hacer un doblaje si las voces originales ya están bien”, pero por favor, un aplauso de nuevo para todo el equipo por localizar el juego completo.

    Jugué Sin and punishment emulado hace años, con su doblaje inglés y saltando las escenas porque, vale, podría verlas y esforzarme en entender (mi nivel de inglés era entonces más bajo), pero era un juego arcade.no me valía la pena. Ahora que la gente no deja de decirme que la historia valía la pena y que hay un doblaje y unos buenos subtítulos, quizá ya no tenga excusa :), solo me falta armarme de un buen everdrive y p’alante.

  7. Hustler dice:

    Ni se molesten en ” alabar ” al Tío Víctor, como siempre ; ese Gilipollas solo hace Romhacking , para el y sus colegas de su selecto y pequeño grupo , donde todos aquellos que no posean una copia original de el juego en cuestión no podrán disfrutar de esta traducción… (Como de muchas otras creadas por este subnormal..)

    Ya que el Tío Víctor siempre le pone trabas , en sus traducciones , al uso de “copias de seguridad” que provienen de internet..

    Si bien es cierto que están en su derecho de hacer lo que les plazca, me parece que es de hijo putas presumir a la peña lo que no podran jugar…

    Me rió al observar cuantas alabanzas al puto Tío Víctor , a ver cuantos de estos que han escrito aquí encuentran, una ROM en condiciones para usar esta traducción.

    • Roy dice:

      Hustler, ten en cuenta que Traducciones del Tío Víctor y la gran mayoría de grupos de ROM hacking sacan parches y no ROM traducidas porque es la manera más correcta de hacerlo, con un archivo que no incluya contenidos protegidos por copyright. Otra cosa es que en foros o sitios de descarga se publique una ROM ya traducida (como seguro que pasará o ya ha pasado con este Sin and Punishment), pero para Traducciones del Tío Víctor publicar una ROM ya traducida en su página web sería como ponerse un cartel bien grande en el que promueva que le envíen cartas con una orden de cese y desista o amenazas de juicio, y obviamente él no estará dedicando su tiempo libre a este tipo de proyectos para buscarse problemas legales.

Deja un comentario