Free ebooks Library Z-Library project

Nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy IV de Super Nintendo

Traducciones Crackowia ha publicado un nuevo parche de traducción al español para Final Fantasy IV de SNES.

Desarrollado y distribuido por Square (Secret of Mana, Chrono Trigger, Live A Live) en 1991, la cuarta entrega de esta popular franquicia de RPG japonés se estrenó en SNES con este juego que en América fue publicado bajo el nombre de Final Fantasy II porque anteriormente sólo se había publicado el primer Final Fantasy (1987) de NES, quedando Final Fantasy II (1988) y Final Fantasy III (1990) como entregas exclusivas para Japón.

El parche para poder jugar Final Fantasy IV en español se puede descargar desde Traducciones CrackowiaTraduSquare o ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana de Final Fantasy II con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.

Final Fantasy IV ya tenía un parche de traducción publicado por Sayans Traductions y fue traducido de manera oficial en versiones publicadas posteriormente como Final Fantasy IV Advance para Game Boy Advance o la versión Pixel Remaster para PC, Nintendo Switch y PlayStation 4, pero este nuevo parche de Traducciones Crackowia tiene como característica que también restaura la dificultad original de la versión japonesa.

En Japón, tras publicar Final Fantasy IV, Square publicó una nueva versión conocida como Final Fantasy IV Easy Type que introdujo diversos cambios (listado con los cambios y diferencias), destacando que era una versión más fácil y accesible que el juego original, y esta versión Easy Type fue la que se tomó como base para traducir el juego al inglés.

En el caso de querer mantener la dificultad de la versión Easy Type y la occidental dentro de la carpeta “extra” hay el parche “FF2US_ESP.ips” que se puede aplicar a la ROM para traducirlo al español sin restaurar la dificultad de la versión japonesa original, conocida extraoficialmente como Hard Type.

Esta es la lista de cambios que la traducción de Traducciones Crackowia implementa para restaurar la dificultad de la versión original japonesa de Final Fantasy IV (remarcar que estos cambios son teniendo en cuenta el juego original, no es como un hack que altera o modifica la dificultad de manera libre):

– todo el sistema ampliado de objetos que se eliminaron en las versiones norteamericana e Easy Type del juego, que incluían multitud de objetos arrojadizos y de cura de estados alterados concretos, ha sido restaurado;
– su correcta localización en cofres y tiendas ha sido restaurada a como era en la versión japonesa;
– ya no se podrán comprar las Panaceas o Remedios a 100 G en todas las tiendas, sino que sólo se podrán comprar en algunas del Inframundo, y a 5000 G, tal y como sucedía en la versión japonesa;
– restituido el precio original que costaba cada objeto en tiendas; los Éteres pasan a ser más caros;
– todas las estadísticas de enemigos han sido restauradas a como eran en la versión japonesa, más difíciles, en muchos casos con más vida o nivel;
– los enemigos arrojarán al morir las cantidades de dinero y experiencia que arrojaban en la versión japonesa;
– se han restituido los posibles objetos que cada enemigo puede arrojar al morir o al robársele;
– el jugador quitará cerca de la mitad de vida al atacar a enemigos que se encuentran en la fila trasera, y no delantera, como ocurría en FF4j Hard Type y sucedía en todos los FF de NES. Esta diferencia de daño entre fila delantera y trasera es muy poco abultada en FF2us, a veces casi imperceptible, y fue eliminada por completo en FF4j Easy Type; pensamos que jugar así no tiene gracia;
– las magias Coraza (Shell), Escudo (Armor) y Diluir (Dispel), que fueron eliminadas en la versión FF2us y sólo las podían utilizar ciertos enemigos, han sido restauradas, y ahora serán aprendidas por los magos cuando corresponda;
– se restauran las invocaciones Cocatriz, Bom, Trasgo e Ilíthido, imposibles de obtener en FF2us.
– los magos aprenderán los hechizos a la misma velocidad que en FF4j;
– todas las habilidades de personaje que fueron desactivadas en la versión norteamericana del juego han sido restauradas, como la famosa «Dark Wave» de Cecil;
– sin embargo, las secuencias de ataque de enemigos de la luna, cuya dificultad en FF2us fue aumentada, permanecerán intactas. En el resto del juego no difieren.


Descubre más desde Otakufreaks

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

También te podría gustar...

Dejar un comentario