Free ebooks Library Z-Library project

Shin Megami Tensei de Super Nintendo traducido al español

Shin Megami Tensei de Super Famicom ha sido traducido al español por Orden.

Desarrollado y distribuido por Atlus (Rockin’ Kats, Amazing Tater, Power Instinct) en 1992 en exclusiva para Japón, este RPG por turnos es un dungeon crawler que en su día no llegó a occidente por tocar temáticas más oscuras y adultas que la mayoría de los juegos para consolas de su época, destacando el componente religioso por la posibilidad de luchar o poder reclutar demonios basados en distintas religiones y mitologías.

El parche para poder jugar Shin Megami Tensei en español se puede descargar desde ROMhacking.net o desde TraduSquare y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS. Junto al parche también se incluye un archivo de texto «Manual.txt» que es el manual de instrucciones traducido al español.

Este proyecto está basado en la traducción al inglés de Aeon Genesis, pero Orden ha hecho algunos cambios para mejorar su calidad y ha adaptado la nomenclatura y terminología de demonios, objetos y magias tomando como base la que utiliza Atlus USA en sus traducciones oficiales. Además, también ha arreglado diversos bugs que tenía la traducción al inglés (hay un parche para poder corregir esos errores, por si alguien lo juega con la traducción original de Aeon Genesis).


Descubre más desde Otakufreaks

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

También te podría gustar...

23 Respuestas

  1. rokuso3 dice:

    *______* GUAU, ni sabía que había una traducción en proceso ni nada, ¡qué sorpresa! gracias por el aviso, Roy.

    Éste es el primer Shin Megami Tensei en castellano, ¿no? O sea, no sólo es el SMT I, sino que además es el primero de la saga que es traducido, ¿no?. ¡Qué fuerte!

    El juego me parece infumable por más que lo mire, pero me alegro mucho de que ahora pueda llegar a más gente ^^, los bugs de la edición inglesa ya los corrigieron hace un mes o así, por eso xD (vamos, que ya se podía jugar sin bugs), pero esto es genial, en serio. Un millón de gracias al tal Orden. ¿Tiene página propia? Para pasarme por allí a comentar, visto que la descarga del parche es directamente un archivo en mediafire.

    • Roy Ramker dice:

      Es que ese parche que arregla los bugs de la versión inglesa también es de Orden, al mismo traducir al español y arreglar los fallos, ha sacado un parche para arreglar los bugs de la versión de Aeon Genesis.

      Y si, diría que es el primer Shin Megami Tensei en español, pero no el último, ya que ya está traduciendo el Shin Megami Tensei II :)

  2. Excelente. Tengo que retomar este juego, que ya van dos veces que pongo a jugarlo, avanzo un montón y no llego a acabármelo porque me distraigo con otros títulos.

  3. Ustars dice:

    NO es el primer Shin Megami Tensei fantraducido al español, el primero fué el de GBC que lo tradujeron hace ya muchos años xD.

    • Roy Ramker dice:

      No tenía constancia de la traducción de ese juego, siendo de GBC debe ser el spin-off de Devil Children, ¿no?¿qué juego es en concreto?

    • Orden dice:

      ¿Hablas de Last Bible o de Devil Children? El primero creo que no salió en Europa y el segundo se quedó en Japón. Además, he buscado y no encuentro nada de que estén en castellano… Pero sería toda una sorpresa, vamos xD.

      Me queda muy poco para acabar con SMT2. Quizá pasado mañana saque el parche.

    • De todas formas, me extraña muchísimo que se haya fan-traducido tan poco de esta serie al español. Viendo que cada «Tales of» que sacan luego hay un grupo de fans que los traduce (o andan en ello); me extraña que nadie se echara a traducir ningún Megaten, ni de la serie Persona… ¡y encima cogen los más antiguos!

      Sobre la noticia: buenísima, genial, espectacular, increíble, épica, admirble, elogiable, encantadora…

      • Roy Ramker dice:

        Aparte de que en occidente siempre ha estado en un segundo plano, supongo que a la saga Megaten le ha faltado que saliera un juego en español que creara una potente base de fans, como pasó con los Tales of.

  4. Juan dice:

    Me desanima un poco lo de que el primer juego es infumable, pero bueno, siempre es una buena noticia una traducción.

  5. locomosxca dice:

    Excelente noticia, la verdad es que hayu nos cuantos proyectos interesantes, sobre todo el del policenauts (psx) que esta de moemnto cerca del 25%.

    Por cierto si quereis darle las gracias al traductor tiene un video en youtube de la traduccion http://www.youtube.com/watch?v=-4nTIpzBzEw

  6. Ustars dice:

    Estaba en Vagrant antes de que lo cerraran, me parece que lo tradujo un tal Lukas.
    Era el Last Bible si no me equivoco, pero desde que cerraron Vagrant, todas sus traducciones se perdieron. Sólo conservo el Gals Fighters de NGPC.

  7. Jodó, que buena noticia!
    Yo tampoco pensé en que sería posible disfrutar del juego en mi idioma.
    Ahora sí merece la pena recuperar este clásico :D

  8. Jero-chan dice:

    Molaaaaaaaa :D

    Pues nada, aunque sea infumable habrá que jugárselo para conocer más de los primeros títulos de esa genialosa saga ^o^

    ¡Gracias a Orden por la traducción!

  9. RockDude dice:

    Tengo un problema con el parche D:! cuando le aplico el parche inicio el juego y cuando esta la pantalla de inicio se crashea horrible :S ya hize lo del programa del parcheo de IPS y aun asi sigue este problema :c

    • Roy Ramker dice:

      Asegúrate de usar el parche en la rom «Shin Megami Tensei (J)» y no en la de «Digital Devil Story (J)», ¿y qué emulador usas? El ZSNES da problemas, por lo que se recomienda usar el Snes9x o el BSNES. Si sigues teniendo problemas avisame.

  10. BloodyKefka dice:

    Buenas una cosa. Me gustaría preguntar el por qué de algunos cambios de traducción:

    SPOILER

    Por ejemplo, parece que le diálogo con Equidna es algo diferente: en el ingles dice que le dió vida todo ser vivo, mientras que en el español dice algo más relacionado con su mito, el parir criaturas para probar la valía de los héroes. Luego también se comenta que Dios alcanzó el «trono» despachando antiguos dioses, pero en el inglés creo que nunca se especifica si es así o si ya era quien era y simplemente, baneo a quien se le opuso.

    FIN SPOILER.

    Luego hay otros, creo que parte del diálogo con Yama, pero es menos importante.

    ¿Me puede comentar el señor Orden las razones de esos matices?

    • adlover95a dice:

      Nunca contestó. Se me hace raro, que muchas veces los traductores se desentienden de todo tras lanzar la traducción. Ni siquiera hay un lugar para contactar con el. Muchos son ciertamente héroes anónimos xD

      • Orden dice:

        Si no contesté es porque no lo vi. Vamos a ver, no tengo una alarma ni nada que me avisa cada vez que alguien me menciona en Internet… Sería absurdo.
        La verdad es que hace bastante tiempo que no traduzco nada. Debe ser una mezcla de vagancia, falta de ganas y que los estudios me ocupan mucho tiempo. Eso y que perdí hace año y pico los archivos de mi antiguo disco duro, incluyendo las cosas de traducción, y se me quitaron las ganas de hacer más.

        Respecto al comentario de BloodyKefka, no puedo decirlo con total seguridad porque ya no tengo los archivos con todo el texto y las notas para comprobarlo, pero se me ocurren un par de posibilidades:
        1. Esa parte adicional del diálogo existía en inglés pero no se mostraba en el juego por algún fallo. Recuerdo un par de casos en que pasaba esto.
        2. Las limitaciones de espacio me obligaban a cambiar un poco los diálogos. Me ocurrió bastantes veces pero nunca llegué a cambiar el significado original del texto. Simplemente los adapté al castellano de forma que siguieran sonando bien.
        3. Preferí basarme en el texto original en japonés. La traducción al inglés cambió bastantes cosas y me apoyé en varias comparaciones entre ambos idiomas para traducir algunas cosas, ya que no sé casi nada de japonés.
        Para lo de Dios estoy casi seguro de que en inglés decía prácticamente lo mismo. Lo de Equidna juraría que es lo tercero, ya que recuerdo buscar cómo era en japonés porque me pareció muy raro lo que decía en inglés.

        La traducción es ya relativamente antigua y seguro que hay un montonazo de cosas que no puse de la mejor forma, pero si hay algún fallo no tendría problema en cambiarlo. La jodienda es que me cuesta mucho leer traducciones mías de hace tiempo porque me hace sentir estúpido de la de fallos que debe haber.

        Siento responder casi tres años después, pero bueno, ya he dicho por qué no lo hice antes.
        En mi blog me parece que tengo información de contacto, pero igualmente cuando alguien hace un comentario ahí se me notifica por correo y suelo responder por privado.

  11. L.B. 367 dice:

    Gracias por la información.

  12. alex dice:

    gracias men

  1. 30/11/2012

    […] Otakufreaks Channel (92), la recopilación de los mejores y más destacados vídeos de la semana. PlayStation All-Stars Battle Royale Russian Ad: ¿Recuerdas el anuncio del Smash Bros de Sony? Si no lo recuerdas puedes verlo … Ver entrada completa […]

  2. 21/07/2020

    […] Power Instinct) en 1994 en exclusiva para Japón, la secuela de Shin Megami Tensei (1992), que ya fue traducido al español por Orden, tiene lugar 50 años después de la primera entrega y se puede jugar de manera […]

Dejar un comentario